Пубертатный период, это проклятие идёт на всех в основном детей 13-14 летнего возраста, почти все дети проходят через это.
Если учесть, что эта планета зеркало, то- есть наши поступки отражаются на нас самих же. Из этого получается весёленькая картина.
Вспомните, как Бог любил первых людей, вспомните, как они Его предали.
Отражение получается, когда мы воспитываем своих или чужих детей, до 13-14 летнего возраста, и они худо- бедно нас слушают, тянутся к нам, любят, но наступает момент, когда начинается война, война без смысла и победителей, и идёт она до 18-20 летнего возраста, если не принимать ни каких мер, то всю жизнь.
Причём война идёт как раз по тем пунктам и проблемам, которые были у Бога и первых людей.
Вспомните, что Бог говорил:- не ешьте, умрёте, вспомните, что приходится вам говорить своим детям, которые как нарочно хотят убить себя, не одеваясь тепло, или самоотверженно, делая всё, для того, что бы получить проблемы со здоровьем.
Это всё показывается нам для того, что бы мы поняли как Он переживал, когда потерял своих детей, чтобы мы глядя на своих снаружи и не своих внутри детей, поняли что мы наделали, не послушав Бога.
Содом опять сгорит!!! Поклоняющиеся изделиям попадут на суд Божий.
Прочитано 10379 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПРОБЛЕМА — (греч. problema преграда, трудность, задача) в широком смысле сложный теоретический или практический вопрос, требующий разрешения; в узком смысле ситуация, характеризующаяся недостаточностью средств для достижения некоторой цели.… (Новейший философский словарь)
проблема — ж.problema m; questioeважнейшая проблема problema di fodoволнующие / острые проблемы problemi pressati / scottatiнеразрешенные проблемы problemi pedeti / isolutiобсудить проблему discutere / trattare u problemaразрешить проблему… (Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь)
ПРОБЛЕМА — (от греч. problema - задача) - в широком смысле - сложный теоретический или практический вопрос, требующий изучения, разрешения; в науке - противоречивая ситуация, выступающая в виде противоположных позиций в объяснении каких-либо… (Большой Энциклопедический словарь)
ПРОБЛЕМА — (от греч. problema - задача) - в широком смысле - сложный теоретический или практический вопрос, требующий изучения, разрешения; в науке - противоречивая ситуация, выступающая в виде противоположных позиций в объяснении каких-либо… (Большой Энциклопедический словарь)
Слова проблема - слова задача, трудный вопрос.
Были ли у Бога проблемы, можно утверждать - да.
Перечислю.
- Территория света и территория тьмы.
- Падение денницы.
- Держава смерти.
- Падение на землю 1/3 ангелов.
- Появление древа познания добра и зла в Эдемском саду.
- Соблазн и грехопадение Адама и Евы.
Бог разрешал трудные задачи, т.е проблемы, т.к человек сам не мог решить свои проблемы.
Так и до современности - человек сам не может решить свои проблемы.
Все проблемы разрешил Иисус Христос.
Потому у христиан нет проблем. А если появляются, то сам Иисус Христос их решает. Комментарий автора: За помощь, спаси тебя Бог Сева.
брат Cева
2010-03-30 19:56:52
Ув. М. какое совпадение - вас тоже изучают. Комментарий автора: Действие = противодействию.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.