«Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете».
Лук 13:4-5
Накрыло Латвию плитою ГОРЕ
Пятьдесят четыре человека полегло
В масштабах мира – это капля в море,
Но Нине Малой, ох, не повезло.
Ей в этот 21-й день несчастный
На службе в кассе нужно было быть
Никто не отменил ни дня, ни часа
И вмиг прервалась жизни Нины нить
Оборвалась, отрезана мгновенно
На «до» и «после» и уже в другом –
В том мире ВЕЧНОМ не подвластном тленью
Пред Господом Иисусом, пред Христом!!!
На суд душа пред Богом преклонилась
В молчании ожидает приговор
Чрез жертву Сына с Богом примирилась
Иль не успела? – суть теперь лишь в том
Записано ли имя в КНИГЕ ЖИЗНИ
Имела ль ВЕРУ, С БОГОМ ли жила?
Ответ у БОГА, мы же живы ныне
Успеешь ли уверовать в ХРИСТА???
Успеешь ли пред Богом повиниться
Сказать от сердца – «Господи, прости!»
И на колени трепетно склониться
И молвить «Боже, с миром отпусти»
Поторопись, пока ещё есть время
Бог ожидает, любит и зовёт
Не опоздай, не медли, в день последний
Тебя, быть может, Он не призовёт…
Аминь.
Комментарий автора: «И не войдет в него ничто нечистое, и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни».
Откр. 21:27
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 10694 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Средь звуков нечаянно грубых - Людмила Солма *) Примечание:
это очень старые_при_старые (1991г. и 1998г.) неприхотливые стихоразмышления на извечную тему - любви...
(я бы, наверное, еще долго и не вспоминала о них, если бы не прочла 17 января с.г. великолепные стихи Ананды Риц, на которые откликнулась душой и памятью... и извлеклись эти мои стихи из забвения... полузабытой и немного потрепанной временем - старенькой тетрадки)
Людмила Солма, 21.01.2009
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.