Пустынный куст горит, не тухнет,
А почему? - поди пойми.
Подлунный мир никак не рухнет,
Покуда куст горит и ты
Подобный в чём-то Моисею,
Пытаясь тайну разгадать,
Снимая обувь, но и смея,
К нему приблизишься опять.
И от него воспламенившись,
Ты в путь пустился на кругу
Ну а потом, от бед остывший,
Ты вновь приблизишься к кусту.
И вновь, огнем тем заряжаясь,
Ты понимаешь, что горишь.
Ты - куст, живешь в преддверьи рая,
Не своей силою творишь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.